bild fachübersetzung medizin pil smpcf

Tłumaczenia medyczne

BROSZURY, INFORMACJE SPECJALISTYCZNE, ULOTKI DOŁĄCZONE DO OPAKOWANIA

Tłumaczenia medyczne wymagają przestrzegania wielu przepisów i regulacji, na które należy zwrócić uwagę i które moga się wydawać skomplikowane: szablony QRD, Standardy GCP (ad ang. good clinical practice – dobra praktyka kliniczna), AMG (niemiecka ustawa o lekach), wytyczne od ministerstw i instytutów EMA, BfArM i PEI. Wszystkie te dyrektywy prowadzadzą do zwiększenia bezpieczeństwa pacjenta, wymagają jednak niemałego wysiłku w momencie gdy specjalistyczne informacje muszą zostać przetłumaczone na języki Unii Europejskiej lub podczas składania wniosku o dopuszczenie do sprzedaży nowego leku.

Jako wykwalifkiowana tłumaczka z doświadczeniem medycznym jestem w stanie poradzić sobie z tymi zdaniami.Chętnie pomogę Państwu w tumaczeniu następujących tekstów z języka angielskiego i polskiego na niemiecki:

  • Ulotki i informacje specjalistyczne dotyczące leków
  • Wyniki badań klinicznych
  • Broszury informacyjne i instrukcje
  • Informacje opisowe dotyczące operacji i leczenia
  • Kwestionariusze

Oferuję również tłumaczenia z dziedziny marketingu, komunikacji i PR, np.:

  • Reklamy i ulotki
  • Newsletter, strony internetowe
  • Ogłoszenia prasowe
  • Artykuły z czasopism specjalistycznych

Pozostałe usługi znajdą Państwo pod Korekta i redakcja tekstu, Copywriting oraz Lekcje języka niemieckiego dla lekarzy.

Klikając poniższy link otrzymają Państwo kolejne informacje na temat możliwej współpracy ze mną:

Checklist Tłumaczenia medyczne (po niemiecku)

 Quiz: Tłumaczenia medyczne (po niemiecku)

CZEGO NALEŻY UNIKAĆ

Medycyna to dziedzina ukształtowana przez wielkie idee, wzniosłe cele i dążenie do doskonałości. Przez dziesięciolecia, pomimo przeciwności, prowadzono z wielkim zaangażowaniem i oddaniem badania w celu osiągnięcia jak najlepszych rezultatów po to, aby polepszyć sytuację całych społeczności i pojedynczych osób. Szkoda więc, że ograniczone profesjonalne i finansowe zasoby prowadzą do tego, że tłumaczenie ważnych publikacji staje się sprawą drugorzedną, jak stało się w przypadku poniższej ulotki, wieloktrotnie drukowanej i rozdawanej podczas jednych z międzynarodowych targów:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
Błąd w odmianie przymiotnika. Powinno być: Kostenlose Mitgliedschaft!
2

Błędnie użyta konstrukcja z bezokolicznikiem, nie brzmi dobrze. Lepiej byłoby: Bewerben Sie sich auf www.mzjq.com albo Klicken Sie auf www.mzjq.com, um sich zu bewerben.

3

Błąd w odmianie przymiotnika. Powinno być: (Hochwertige) Fortbildungen. Określenie Weltklasse brzmi w tym kontekście niepoważnie i wyniośle, jak przechwalanie się.

4

Poważny błąd! W języku niemieckim słowo Kadaver oznacza ciała zdechłych zwierząt. Używanie go w odniesieniu do ludzkich zwłok ma bardzo pejoratywny wydźwięk. W połączeniu z interaktiv i Workshops całe sformułowanie brzmi jak niesmaczny żart, jest lekceważące i absurdalne. Sprawia tak podejrzane wrażenie, że aż odstrasza potencjalnych zainteresowanych. Właściwe określenie w języku niemieckim to Präparationskurse.

5

Błędna kolokacja. Po niemiecku czasownik kollaborieren dotyczy kolaboracji zdrajcy z wrogiem. Słysząc Netzwerk von Spezialisten Niemcom nasuwa się na myśl szpiegostwo, tajne służby i II wojna światowa, ale nie współpraca z innymi lekarzami. Lepiej brzmiałoby: Netzwerken – Vernetzen Sie sich mit angesehenen Experten.

6

Literówka: znak dolara.

7

Publikationto bardzo ogólne określenie. Należałoby sprecyzować, np. że chodzi o czasopismo: Fachzeitschrift lub Mitgliederzeitschrift. Informieren lub Auf dem Laufenden bleiben byłoby lepszym rozwiązaniem pod względem stylistycznym niż informieren Sie sich.

8

Literówka i błąd ortograficzny. Powinno być: Machen Sie mit. Ze względów stylistycznych bardziej pasowałoby Mitmachen lub Ausstellungen.

9

Błąd gramatyczny. Brzmi nienaturalnie i nie pasuje stylistycznie do kontekstu. Powinno być: Nehmen Sie an unserer jährlichen Konferenz teil und besuchen Sie uns auf Messen und Ausstellungen.

Ulotka reklamowa, błędnie przetłumaczona z angielskiego na niemiecki

bild texterin lektorat korrektorat übersetzerin journalistin krankenpflegerin kiefer texterstellung textredaktion

Można skontaktować się ze mną od poniedziałku do piątku między godziną 10.00 a 16.00 pod numerem 0151 546 74341 lub przez E-mail na info@sprache-medizin.de.