KTO PRACUJE W KIEFER TŁUMACZENIA MEDYCZNE?

Nazywam się Anna Kiefer, jestem wykwalifikowaną pielęgniarką, dziennikarką freelance i tłumaczką z języka polskiego i angielskiego na język niemiecki. Urodziłam się w regionie Saara w Niemczech, mieszkałam przez rok w Krakowie po czym przeprowadziłam się do Hannoweru gdzie do dzisiaj mieszkam i pracuję.

DLACZEGO ZDECYDOWAŁA SIĘ PANI STUDIOWAĆ TŁUMACZENIA, JEŚLI PRACOWAŁA JUŻ PANI W ZAWODZIE PIELĘGNIARKI?

Ponieważ to dwa zawody, które lubię i potrafię wykonywać. Od kiedy pamiętam interesowałam się medycyną, jednak chciałam też wykonywać zawód, który ma wiele do czynienia z językami obcymi. Kto chce zostać lekarzem, studiuje medycynę. Kto chce uczyć, idzie na studia pedagogiczne. Kto ma talent do języków i jest kreatywny, a jednocześnie potrafi wziąć na siebie odpowiedzialność za innych ludzi, musi połaczyć wiele różnych zawodów w jedną całość, wyspecjalizować się w danej dziedzinie i odkryć swoją niszę. Dlatego zanim podjęłam studia dla tłumaczy, zdecydowałam się najpierw wykształcić w zawodzie pielęgniarki. Na Uniwersytecie Jana Gutenberga w Moguncji z Wydziałem Tłumaczeń w Germersheim istnieje obowiązkowy wybór specjalizacji (m.in. tłumaczenia techniczne, ekonomiczne czy medycyna), naturalnym był więc dla mnie wybór specjalizacji medycznej. Podczas studiów pracowałam również jako dziennikarka freelance w gazecie ,,Die Rheinpfalz”, publikując teksty o tematyce medycznej jak i niemedycznej, co pozwoliło mi na wykorzystanie moich zdolności językowych.

PRACUJE PANI NADAL W SZPITALU?

Godziny pracy w szpitalu uniemożliwiają mi niestety pogodzenie pracy pielęgniarki i tłumaczki, dlatego też nie pracuję obecnie jako pielęgniarka. Podczas moich studiów pracowałam równocześnie na oddziałach specjalistycznych w różnych szpitalach, głównie na chirurgii, neurologii, gastroenterologii czy kardiologii, jak również urologii i na oddziale intensywnej terapii. Nauka zawodu trwała trzy lata, ponieważ świeżo upieczony maturzysta w Niemczech nie może skrócić edukacji: trzy lata to odpowiednia ilość czasu, aby zebrać potrzebne doświadczenie i przygotować się do codziennej pracy. Praca w służbie zdrowia wymaga szybkiej reakcji na różnorodne sytuacje, poczucia odpowiedzialności i staranności w wykonywaniu zadań oraz działania pod presją czasu jak i odporności na stres. Tego wszystkiego nauczyłam się podczas trzech lat nauki oraz pracy w szpitalu. Podczas tłumaczenia tekstów medycznych odwołuję się w dalszym ciągu do zdobytej wcześniej wiedzy: jako pielegniarka nie muszę szukać co oznacza lek generyczny czy jak przetłumaczyć na język użytkowy słowo hipertonia.

DLACZEGO NIE ZOSTAŁA PANI NAUCZYCIELKĄ JĘZYKA NIEMIECKIEGO LUB PISARKĄ?

Ponieważ chciałam połączyć dwie dziedziny: język i medycynę, teorię i praktykę. Studia germanistyczne nie byłyby mi w stanie tego zagwarantować. Praca jako freelencer uniemożliwiłaby mi napisanie książki czy pracę nauczycielki w szkole. Szukają Państwo nauczyciela? Proszę sprawdzić poniższy link: Lekcje języka niemieckiego – specjalizacja medyczna

JAKICH NARZĘDZI I PROGRAMÓW UŻYWA PANI W PRACY?

W moim zawodzie tłumacza pracuję z CAT-Tools, przede wszystkim z programem SDL Trados Studio oraz z licznymi słownikami online. W przypadku niejasności szukam najlepszego rozwiązania w źródłach internowych, różnorodnych drukowanych słownikach specjalistycznych jak również nie waham się radzić ekspertów danej dziedziny – oczywiście nie podając Państwa danych i szczegółów dotyczących zlecenia osobom trzecim. Poza tym najważniejszy jest dla mnie kontakt z klientem. Wiele problemów i niejasności można rozwiązać wcześniej poprzez szczegółową rozmowę. Dlatego najbardziej lubię bezpośredni kontakt poprzez telefon, Skype czy E-mail gdzie wątpliwości można rozwiązać szybciej, niż za pomocą mediów społecznościowych, ponieważ jednostronne wiadomości mogą prowadzić do ciągłych niejasności i kolejnych pytań.

W zależnosci od odległości geograficznej możemy również spotkać się osobiście, aby omówić zlecenie. To samo dotyczy zleceń, których nie chcieliby Państwo przesyłać przez internet ze względu na osobistą treść. W takiej sytuacji na pewno znajdziemy satysfakcjonujące rozwiązanie i w razie możliwości będziemy mogli się spotkać. Wszystkie programy, których używam do tłumaczeń są chronione przez najwyższej jakości programy antywirusowe. Zapasowe kopie każdego dokumentu są automatycznie zapisywane, jak również E-maile – wszystko zgodnie z obowiązującymi normami prawnymi. Tłumaczenia są sporządzane bezpośrednio tylko i wyłącznie przeze mnie, co gwarantuje, że informacje nie zostaną zgubione, co może się zdarzyć w dużych biurach tłumaczeń, gdzie wiele osób pracuje nad jednym tłumaczeniem.

POSIADA PANI POLSKIE KORZENIE?

Nie. Zanim wyjechałam do Krakowa na roczny rok socjalny jako wolontariusz, miałam małą styczność z Polską i językiem polskim: znałam co najwyżej kilka dat z lekcji historii. Podczas pobytu w Polsce miałam możliwość poznać kraj, ludzi i język: pacjenci z oddziału opieki dla osób starszych, którym pomagałam, opowiadali mi o pracy redaktora w ,,Gazecie Krakowskiej” i ich szkolnych czasach, które spędzili z nikim innym jak Karolem Wojtyłą, przyszłym papieżem. Z pewną starszą panią, której pomagałam podczas leczenia ambulatoryjnego, spędzałam czas ogladając Modę na sukces i robiąc dla niej zakupy w Biedronce. Udzielałam się również w Caritasie, pomagając fizycznie i umysłowo niepełnosprawnym przygotowując dekoracje na Wszystkich Swiętych, Andrzejki czy Wielkanoc. Asystowałam również podczas lekcji języka niemieckiego w jednym z krakowskich gimnazjów. Z pozostałymi wolontariuszami, współlokatorami i przyjaciółmi odkrywałam Kazimierz i Stare Miasto, zwiedzałam Warszawę, Gdańsk, Łódź i Wrocław, zapoznając się jednocześnie z kulturą, tradycją, religią, polityką, przeszłością i teraźniejszością tych interesujących i wspaniałych miast. Język polski jest trudnym językiem, jednak ktoś, kto raz w Polsce mieszkał, nigdy nie straci motywacji do nauki poprzez dobre wrażenie jakie wywarła na nim Polska i wspomnienia związane z tym krajem. Co czasami może doprowadzić do kontynuacji nauki języka polskiego w Germersheim.

GDZIE ZNAJDĘ PANI REFERENCJE, CURRICULUM VITAE, ITD?

Na życzenie chętnie udostępnię mój profil zawodowy. Proszę napisać do mnie maila na info@sprache-medizin.de jeśli chcą Państwo dowiedzieć się więcej na temat mojego wykształcenia, kwalifikacji oraz moich usług.

Zgoda na pliki cookie według RODO z Real Cookie Banner