bild korrektorat lektorat textbeispiel gegenlesen lassen korrekturleser

Korekta i redakcja tekstu:

Każdy z nas robi błędy. Jednak nie poprawianie ich może być fatalne w skutkach: gorsza ocena lub nie zdanie pracy semestralnej, ,,podanie o pracę odrzucone” lub zniechęcenie do siebie klientów – ale wcale tak nie musi być! Jako rodzimy użytkownik języka niemieckiego oferuję korektę i redakcję tekstu każdego rodzaju.

JENSY NA SPRZEDAŻ, FORSTSCHUTZ ZAMIAST FROSTSCHUTZ…

Literówki zdarzają się często podczas pisania i nie zawsze są wykrywane przez funkcję korekty w programach komputerowych. W języku niemieckim istnieje imię męskie Jens (jednak w tytule chodzi o jeans, nasze polskie dżinsy – z pewnością nie chciano sprzedać Jensa). Forst w języku niemieckim oznacza las, a Frost mróz – literówka również tutaj zmienia znaczenie, czy chodzi nam o ochronę lasu (Fortsschutz) czy ochronę przed mrozem (Frostschutz). Interpunkcja również może sprawiać problemy: kiedy potrzebujemy przecinka i czy reguły interpunkcyjne języka polskiego i niemieckiego są podobne? Jak wygląda ortografia słów takich jak wiederum, Reflexion czy voraussichtlich? Czy zdanie ich erinnere das Meeting jest na pewno gramatycznie poprawne? Kiedy używamy słowa wurde a kiedy würde? I czy spójnika obgleich można użyć w zdaniu dokładnie w takim samym znaczeniu jak jego synonimu trotz?

Na te i podobne pytania chętnie Państwu odpowiem, ponieważ zajmuję się również korektą tekstu. Jako rodzimy użytkownik języka niemieckiego mówię i piszę płynnie w tym języku i znam się dobrze na ortografii, gramatyce i interpunkcji.

FORMA MUSI IŚĆ W PARZE Z TREŚCIĄ

Język może sprawiać wiele problemów i nawet jeśli forma jest poprawna, treść może czasami zawierać zabawne sformułowania. Zdania jak np. aplikuję ubrania do pralki lub lekarze konspirujący ze specjalistami mogą spowodować śmiech ale i rozdrażnienie ponieważ są po prostu nieprofesjonalne. Z pewnością wywołują negatywne wrażenie na odbiorcach tekstu i świadczą o braku kompetencji językowych. Osobom, które nie znają języka niemieckiego jest o wiele trudniej zrozumieć, których wyrażeń i słów można razem użyć aby tworzyły sensowną całość i jak poprawnie używać idiomów. W języku niemieckim duże problemy sprawiają czasowniki rozdzielnie złożone: po polsku powiemy po prostu odkładam słuchawkę, jednak w niemieckim czasownik odkładać (legen) musi zostać użyty razem z przyimkiem. Którego zatem użyjemy: umlegen, auflegen, ablegen? Kiedy chcemy oddać komuś pieniądze, jakiego czasownika użyjemy w niemieckiem: Geld ausstatten, erstatten czy bestatten? Wszystkie są do siebie podobne, mają tylko różne przedrostki, co całkowicie zmienia sens zdania: austatten znaczy urządzać, erstatten zwracać, oddawać a bestatten pochować kogoś. Ich złe użycie wskazuje na niedostateczną znajomość języka niemieckiego. Podobnie sytuacja ma się z użyciem idiomów, które mogą sprawić nie lada wyzwanie, ponieważ nie można ich tłumaczyć dosłownie. Po polsku na kogoś kto ma wyjątkowe szczęście w życiu powiemy w czepku urodzony. W niemieckim istnieją dwa sformułowania: glücklicher Pilz lub ein echter Glückspilz. Oba znaczą dosłownie szczęśliwy grzyb, jednakże tylko ostatnie oddaje dokładnie takie samo znaczenie jak polskie sformułowanie. Ich dosłowne tłumaczenie z pewnością odniosłoby odwrotny od zamierzonego skutek i niezrozumienie ze strony odbiorców. W dodatku, to przede wszystkim teksty specjalistyczne muszą być czytelne, jasno sformułowane i zrozumiałe. W przeciwnym razie przekaz tektu zostanie zatracony, a co za tym idzie, również jego wartość, co przy tekstach naukowych czy kreatywnym pisaniu powinno być jednym z celów.

Zapewnienie odpowiedniego stylu, spójności użytych sformułowań i zrozumiała myśl przewodnia to zadania, którymi zajmuje się redaktor tekstu. Jako dziennikarka i copywriter, wiem jak poprawić skomplikowane teksty profesjonalnie i czytelnie, zachowując przy tym strukturę i spójność tekstu.

W związku z tym, że redaguję nie tylko poprawność językową ale również treść, nie gra żadnej roli z jakiej dziedziny pochodzi Państwa tekst: medycyna, technika, marketing czy coś zupełnie innego.

Każdy z nas robi błędy. Lepiej jednak zapewnić sobie tekst wolny od błędów i oddać go do korekty. Poniżej otrzymają Państwo szczegółowe informacje jak wyglądają moje usługi w zakresie korekty i redakcji tekstu:

Checklist_korekta i redakcja tekstu (po niemiecku)

Ważne

  • W żadnym razie nie napiszę dla Państwa prac licencjackich, magisterskich, doktoratów czy pojedynczych rozdziałów. W mojej ofercie znajduje się tylko i wyłącznie korekta i redakcja prac napisanaych przez Państwa samodzielnie.
  • Proszę zaplanować minium tydzień czasu na korektę pracy przed jej oddaniem. W przeciwnym razie, nie będę w stanie zagwarantować kompletnej korekty.

Zredaguję i poprawię dla Państwa:

  • Teksty napisane w języku niemieckiem ze wszystkich dziedzin
  • Ortografię, gramatykę, interpunkcję, kolokacje, spójność tesktu, strukturę, czytelność tekstu.
bild texterin lektorat korrektorat übersetzerin journalistin krankenpflegerin kiefer texterstellung textredaktion

Można skontaktować się ze mną od poniedziałku do piątku między godziną 10.00 a 16.00 pod numerem 0151 546 74341 lub przez E-mail na info@sprache-medizin.de.