bild übersetzer polnisch englisch kiefer fachübersetzungen

Allgemeine Übersetzungen

Aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche

Dass das Handy im Englischen kein handy ist, sondern ein mobile phone, ist mittlerweile allgemein bekannt. Doch wussten Sie auch, dass es beim public viewing eigentlich nicht um Fußball geht, sondern um den Abschied von einem aufgebahrten Verstorbenen? Und dass ein beamer im Amerikanischen eine umgangssprachliche Bezeichnung ist für … einen BMW?

Wenn Sie kein Übersetzer sind, können Sie diese Information getrost wieder vergessen – so etwas kann und muss man nicht wissen. Für Übersetzer bergen solche Pseudoanglizismen jedoch viele Fallstricke, denen man nur durch sorgfältige Recherche und ein feines Gespür für potentielle false friends entgehen kann. Hinzu kommen Fachbegriffe, deren Bedeutung nicht ohne Weiteres ersichtlich ist: Was bitte ist ein service basket bei einem Baukran, und wie heißt dieses Ding auf Deutsch? Wie kann man thick and thin surface coatings sinnvoll übersetzen? Dicke und dünne Oberflächenbeschichtungen klingt im Deutschen zu vage und nicht sehr professionell. Und was verstehen Landwirte unter einer Grubber-Scheibeneggen-Kombination?

Textsorte, Zweck und Adressaten im Blick

Hier muss ein Fachmann ran – oder eine Fachfrau. In jedem Fall jemand, der gelernt hat, worauf man beim Übersetzen achten muss. Gute Übersetzer versuchen, vor der Übersetzung den Inhalt des Textes zu verstehen, recherchieren sorgfältig und fragen beim Auftraggeber nach, wenn es Unklarheiten gibt. Gute Übersetzer erkundigen sich nach der Zielgruppe, die durch den Text angesprochen werden soll und dem Zweck, dem der Text dient (z.B. Information, Werbung, Anleitung). Gute Übersetzer können ihre Entscheidungen begründen und beachten die Wünsche des Auftraggebers im Hinblick auf Stil und Terminologie. Und nicht zuletzt sind gute Übersetzer oft deswegen kompetent, weil sie sich lange und intensiv mit einer Sprache oder einem bestimmten Thema auseinandergesetzt haben.

Kiefer Fachübersetzungen überträgt für Sie Texte aus dem Englischen oder Polnischen ins Deutsche – nicht nur aus dem Bereich Medizin, sondern auch aus anderen Fachgebieten wie zum Beispiel Medien, Werbung, Marketing, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Technik, Politik und Soziales.

Checkliste_Allgemeine Übersetzungen

Quiz: Sprache

Übrigens: Ein service basket ist eine Art Stahlkäfig, in dem eine Person an einem Kran hochgezogen werden kann – dort, wo normalerweise die Last befördert wird, hängt dann der service basket. So kann ein Fachmann Installations- oder Wartungsarbeiten an schwer zugänglichen Stellen wie bspw. Kirchtürmen vornehmen. Im Deutschen wird der service basket als Personenkorb, Arbeitskorb oder Mannkorb bezeichnet. Für thick and thin surface coatings wurde nach sorgfältiger Recherche und Rücksprache mit einem Ingenieur die Angabe Dünnschichttechnologie und thermische Spritzverfahren  gewählt. Und die Grubber-Scheibeneggen-Kombination ist ein landwirtschaftliches Gerät zur Bodenbearbeitung, bei dem schräggestellte rotierende Metallscheiben (Scheibenegge) und Metallzinken (Grubber) zunächst die oberste und später auch tiefere Bodenschichten auflockern, um das Erdreich auf die Aufnahme des Saatguts vorzubereiten.

bild texterin lektorat korrektorat übersetzerin journalistin krankenpflegerin kiefer texterstellung textredaktion

Rufen Sie mich gern an oder schreiben Sie mir eine E-Mail! Sie erreichen mich montags bis freitags zwischen 10.00 und 16.00 Uhr mobil unter 0151 546 74341 oder per E-Mail an info@sprache-medizin.de.